УЛИСС Перевод стихотворения Альфреда Лорда Теннисона "Ulysses" Нет толку в том, что царь и сын царей, У очага безмолвного, Средь скал, навек бесплодных, Вдвоем с женою медленно стареет, Законам учит пастухов безродных, Что спят, едят и ничему не верят. Мне незачем от странствий отдыхать; Я кубок жизни выпью без остатка. Всегда готов был веселиться и страдать Сполна… С друзьями, Иль один, украдкой, На берегу морском, Иль у руля, Летящего, к мерцающим Гиадам, Сквозь шторм и тьму, и ветер, Корабля… И лишь тогда я обретал себя. Скиталец вечный с сердцем ненасытным, Я видел многое: Людские города Людей, обычаи, царей с блестящей свитой, Великих воинов, Но всюду и всегда Я сам был не последим из героев, И жажду битв я утолил тогда, На поле брани, У хвастливой Трои. Я - часть того, что видел и узнал, И Знанье почитал великим благом. Но весь мой опыт - только лишь портал, И мир за ним все шире с каждым шагом. К чему ж скучать, не ржавый я клинок, Что в ножнах спит, а не горит в руках, Как будто жизнь - лишь воздуха глоток; И сотни жизней мало, Мне ж дана - Всего одна… И ей отмерен срок. Но каждый час, что удалось отнять У вечного безмолвья принесет Мне что-то новое; Позор беречь себя И падать духом, ждать за годом год, Томиться дерзкой, трепетной мечтой: Презреть пределы познанного мира, Умчавшись вслед за павшею звездой. Возлюбленный мой сын, мой Телемах, Ему оставлю скипетр и державу. Он позаботится о диких пастухах, Терпением кротким усмирит их нравы, Научит процветанию и добру; Ему, не мне, по силам этот труд. Безукоризненный, он станет центром сферы Всеобщих дел, и преуспеет в том, Богов-хранителей он славить будет верно, Он выдержит, и я уверен в нем, Когда простившись, выйду за порог: И он и я свой выполним урок. На пристань! Мой корабль уже готов, Наполнен ветром белоснежный парус, Моих соратников – отважных моряков, Со мной проведших молодость и старость, Не напугает темный горизонт. Им, бесшабашным, все давно едино: Что солнце, что грозящий небосклон И жизнь моя от них неотделима. Мы постарели, вольные сердца, Но в старости особенная честь: Смерть скроет все, но мы не ждем конца, Для нас деянья доблестные есть, Достойные величественных дел, Тех, кто Богам бессмертным Вызов бросить смел. Огни костров мерцают среди скал; День завершен: царят луна и звезды. Под нами бездна, позади причал. И новый мир искать еще не поздно. Мы отплываем, весла бороздят Волну морскую звучными гребками, Пока мы живы путь наш на закат, На запад, там, где звезды исчезают; Да, может статься, нас пучина поглотит, А, может, ждут нас солнечные дали - Тот берег, где Ахилл великий спит И те, кого мы все когда-то знали. Хоть пережить нам довелось немало, И нет той Силы, что в былые дни Вздымала Землю, небеса свергала, Мы – не титаны, мы – всего лишь мы. Пусть источили нас и время, и судьба, Пока мы есть, с мечтой нам не расстаться; Стремленья наши – поиск и борьба… Бороться и искать, Найти и не сдаваться. Перевод А.А. Квятковского